Ninge?
Sau e un prun
înflorit?
Really is it snow?
Just now a plum tree
opens into flower ?
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1206&type=1
Tuesday, October 30, 2007
haiku 22
Cortina cade –
primadona primeşte
un coş cu frezii
Curtain dropps –
primadona receives
a basket full with freesias
primadona primeşte
un coş cu frezii
Curtain dropps –
primadona receives
a basket full with freesias
haiku 21
Târziu în noapte –
pe banca de lângă tei
doi îndrăgostiţi
Late night –
on the bank next to lime
two lovers
persian translation by Sarah:
akher e shab
bar sakkooye kenar e darakht e limoo torsh
do ashegh
pe banca de lângă tei
doi îndrăgostiţi
Late night –
on the bank next to lime
two lovers
persian translation by Sarah:
akher e shab
bar sakkooye kenar e darakht e limoo torsh
do ashegh
haiku 20
Adiere in zori –
risipindu-si parfumul
flori de tei
Brise de point du jour –
en dissipant leur parfum
fleurs du tilleul
Daybreak breeze –
spreading their perfume
lime flowers
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=670&type=1
persian translation by Sarah:
nasim e sobh
miparakanad booyeshan ra
shokofeh haye limoo torsh
Text from "Lime-tree flowers", anthology of haiku, Ed. Boldas, Constanta, 2006
risipindu-si parfumul
flori de tei
Brise de point du jour –
en dissipant leur parfum
fleurs du tilleul
Daybreak breeze –
spreading their perfume
lime flowers
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=670&type=1
persian translation by Sarah:
nasim e sobh
miparakanad booyeshan ra
shokofeh haye limoo torsh
Text from "Lime-tree flowers", anthology of haiku, Ed. Boldas, Constanta, 2006
haiku 19
Capăt de-alee –
flori de tei pe statuia
lui Eminescu
On the end of alley
Eminescu’s statue –
lime flowers fall
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1007&type=1
flori de tei pe statuia
lui Eminescu
On the end of alley
Eminescu’s statue –
lime flowers fall
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1007&type=1
haiku 18
Plouă peste-oraş –
guguştiucii clocesc
fără umbrelă
It’s raining over the city –
the gubbins hatch
without umbrella
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1075&type=1
guguştiucii clocesc
fără umbrelă
It’s raining over the city –
the gubbins hatch
without umbrella
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1075&type=1
haiku 17
Răsărit -
păpădii înflorind
printre ruine
Lever de soleil –
les pissenlits fleurissant
parmi les ruines
Sunrise —
the dandelions flowering
among the ruins
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1550&type=1
translations by Sarah:
طلوع آفتاب -
گل داده اند قاصدك ها
در ويرانه ها
toloo-e aftaab-
gol daadeh and ghasedak-ha
dar viraaneh-ha
păpădii înflorind
printre ruine
Lever de soleil –
les pissenlits fleurissant
parmi les ruines
Sunrise —
the dandelions flowering
among the ruins
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1550&type=1
translations by Sarah:
طلوع آفتاب -
گل داده اند قاصدك ها
در ويرانه ها
toloo-e aftaab-
gol daadeh and ghasedak-ha
dar viraaneh-ha
haiku 16

În zorii zilei–
măceşul singuratic
înflorind lângă cărare
Au point du jour –
l’églantier solitaire
fleurissant près de chemin
At daybreak –
the lonely rose wild
blooming by the path
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1660&type=1
măceşul singuratic
înflorind lângă cărare
Au point du jour –
l’églantier solitaire
fleurissant près de chemin
At daybreak –
the lonely rose wild
blooming by the path
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1660&type=1
haiku 15
Flori lângă mormânt –
în caierul bunicii
o molie
Fleurs près de tombe –
dans la genouille de grand-mère
une mitte
Flowers near the grave-
in grandma’s flock of wool
the first moth
în caierul bunicii
o molie
Fleurs près de tombe –
dans la genouille de grand-mère
une mitte
Flowers near the grave-
in grandma’s flock of wool
the first moth
haiku 14
Lângă candelă –
un buchet de toporaşi
şi poza mamei
Près de la chandelle –
un bouquet de violettes
et le photo de la mère
At the icon lamp –
a bunch of violets
and mother’s photo
un buchet de toporaşi
şi poza mamei
Près de la chandelle –
un bouquet de violettes
et le photo de la mère
At the icon lamp –
a bunch of violets
and mother’s photo
Aproape haiku-uri cu traduceri

De dimineaţă –
primul piersic înflorit
primind musafiri
primul piersic înflorit
primind musafiri
Au point du jour –
le premier pêcher fleuri
réceptionant des invités
le premier pêcher fleuri
réceptionant des invités
At daybreak –
the first blooming peach tree
meeting visitors
2
Numai o floare
în corcoduşul din gard –
mierla fluieră
Seulement une fleur
dans l'abricotier par clôture –
le merle siffle
Only a flower
in the mirobolam tree by wattle –
the merle whistles
3
Admitere –
mireasma de tei pătrunde
în amfiteatru
Examination –
the scent of lime blossoms
enters the lecture room
4
Mierla fluieră
în vârful arinului –
zori de martie
Blackbird whistling
on the peack of an alder tree -
March morning
persian translation by Sarah:
soot e tooka
bar nok e darakht e tooskaee
sobh e esfand
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=658&type=1
5
Pe trunchiul tăiat
cresc din nou lăstari de tei –
soarele-apune
On the cut trunk
lime twigs grow again –
sunset
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=669&type=1
persian translation by Sarah:
bar kondeh ye borideh ye darakht
shakheh hay e koochak e limoo torsh mirooyand
ghoroob e aftab
Text from "Lime-tree flowers", anthology of haiku, Ed. Boldas, Constanta, 2006
6
Linişte deplină –
aud cum creşte frunza
plăpândului prun
Silently –
I hear raising
the leaf of the feeble prune
7
Vântul adie –
din cireşul încărcat
cade o floare
The wind is blowing –
from the loaded cherry tree
a flower falls
8
Aversa de primăvară
spală flori de salcâm –
nimeni pe drum
Spring shower
laves the acacia flowers –
nobody on the road
Aversa de primăvară
spală flori de salcâm –
nimeni pe drum
Spring shower
laves the acacia flowers –
nobody on the road
9
Seară de primăvară –
o mlădiţă de salcie
şi o viorea
Crépuscule de printemps –
une pousse de saule
et une violette
Spring dusk –
a willow shoot
and a viola
Scots translation by John McDonald:
Voar gloamin -
a sauch spirl
an a fiddle
o mlădiţă de salcie
şi o viorea
Crépuscule de printemps –
une pousse de saule
et une violette
Spring dusk –
a willow shoot
and a viola
Scots translation by John McDonald:
Voar gloamin -
a sauch spirl
an a fiddle
10
Râul de munte
rupe podul de lemn –
topirea zăpezii
Whirling river
breaking the wooden bridge –
the snow melts
rupe podul de lemn –
topirea zăpezii
Whirling river
breaking the wooden bridge –
the snow melts
haiku 13
De dimineaţă –
o petală de cireş
în cana mea de ceai negru
At daybreak –
a cherry white petal
in my cup of black tea
o petală de cireş
în cana mea de ceai negru
At daybreak –
a cherry white petal
in my cup of black tea
Subscribe to:
Posts (Atom)