Rainy day –
in the spider's cobweb
only a petal
http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6201
Jour pluvieux –
dans la toile de l'araignée
seulement un pétale
http://www.encre-et-lumiere.com/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&type=&topic_id=4349&forum=37
Zi ploioasă -
în plasa paianjenului
doar o petală
Hindi translation by Reba Singh:
barsaat ka din -
makarday ke jaal mein
sirf ek pankhurdi
Dutch translation by Chèvrefeuille:
regenachtige dag -
in het spinnenweb
een bloesemblad
Tuesday, October 14, 2008
Haiku (modern) cu tema: râuri, lacuri, iazuri
1
Childhood’s memories:
the old footbridge’s photo
and the fir trees near Iza
(Iza = river in Romania)
http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm
http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6282
Amintiri din copilărie:
poza punţii vechi
şi brazii de lângă Iza
Hindi translation by Rebba Singh:
bachpan ki yaadein:
yeh puraaney paanv-chal-pul ki tasveer
aur deodaar ke drakht Iza darya ke kareeb
2
Looking for the pond
a goshawk soars –
no mousetail
http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm
http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6284
Privind spre iaz
un uliu planează -
niciun şoricel
Hindi translation by Rebba Singh:
dhoondoon taalaab
ek baaz ki urrdaan -
koi moos ki poonchh nahin
3
Mill’s Lake –
two children angle
in a boat
http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm
http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6286
Lacul Morii -
doi copii pescuiesc
într-o barcă
Hindi translation by Rebba Singh:
Mill ki jheel -
doh bachchey machhali pakardein
naav se
4
Catlings
abandoned at the pond –
dawn mews
http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm
http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6288
Pisoiaşi
abandonaţi lângă iaz -
mieunat în zori
Hindi translation by Rebba Singh:
billaao
chhoard deen koi taalaab par
subah-e-meaaon-meeaaon
5
Old man at the bridge
looking to the turbid water –
the rain on the mountain
http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm
http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6292
Bătrânul pe pod
priveşte apa tulbure -
ploaie la munte
Hindi translation by Rebba Singh:
vridh aadami pul se
daekhey asthaaee paani ka dagmagaata bahaav -
parvat par hui barsaat
6
At the icon grandma put
the sanctified sweet basil –
a burning tear
http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm
http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6290
Bunica pune la icoană
busuioc sfinţit -
o lacrimă fierbinte
Hindi translation by Rebba Singh:
moorti par daadi ne chardhaai
pavit meetthi tulsi -
ek jaltaa aansu
Childhood’s memories:
the old footbridge’s photo
and the fir trees near Iza
(Iza = river in Romania)
http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm
http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6282
Amintiri din copilărie:
poza punţii vechi
şi brazii de lângă Iza
Hindi translation by Rebba Singh:
bachpan ki yaadein:
yeh puraaney paanv-chal-pul ki tasveer
aur deodaar ke drakht Iza darya ke kareeb
2
Looking for the pond
a goshawk soars –
no mousetail
http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm
http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6284
Privind spre iaz
un uliu planează -
niciun şoricel
Hindi translation by Rebba Singh:
dhoondoon taalaab
ek baaz ki urrdaan -
koi moos ki poonchh nahin
3
Mill’s Lake –
two children angle
in a boat
http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm
http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6286
Lacul Morii -
doi copii pescuiesc
într-o barcă
Hindi translation by Rebba Singh:
Mill ki jheel -
doh bachchey machhali pakardein
naav se
4
Catlings
abandoned at the pond –
dawn mews
http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm
http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6288
Pisoiaşi
abandonaţi lângă iaz -
mieunat în zori
Hindi translation by Rebba Singh:
billaao
chhoard deen koi taalaab par
subah-e-meaaon-meeaaon
5
Old man at the bridge
looking to the turbid water –
the rain on the mountain
http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm
http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6292
Bătrânul pe pod
priveşte apa tulbure -
ploaie la munte
Hindi translation by Rebba Singh:
vridh aadami pul se
daekhey asthaaee paani ka dagmagaata bahaav -
parvat par hui barsaat
6
At the icon grandma put
the sanctified sweet basil –
a burning tear
http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm
http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6290
Bunica pune la icoană
busuioc sfinţit -
o lacrimă fierbinte
Hindi translation by Rebba Singh:
moorti par daadi ne chardhaai
pavit meetthi tulsi -
ek jaltaa aansu
Monday, October 13, 2008
Wednesday, July 30, 2008
Monday, July 28, 2008
Monday, June 9, 2008
Primăvara printre haiku-uri
Aceasta este surpriza pe care mi-a făcut-o Corneliu Traian Atanasiu, lucru care m-a ambiţionat să dau şi eu o nouă formă pliantelor pe care le-am făcut în această primăvară.
Monday, May 26, 2008
Tuesday, April 22, 2008
Păpădii
Zi răcoroasă –
numai o păpădie
lângă gardul vechi
Dincolo de gard
înfloresc păpădii –
un puşti priveşte
Cu oile pe câmp –
cununa din păpădii
pe capul fetei
Înfloresc păpădii –
în zbor, zeci de albine
şi moşul singur
numai o păpădie
lângă gardul vechi
Dincolo de gard
înfloresc păpădii –
un puşti priveşte
Cu oile pe câmp –
cununa din păpădii
pe capul fetei
Înfloresc păpădii –
în zbor, zeci de albine
şi moşul singur
Thursday, April 10, 2008
haiku 26
Sub teiu-nflorit
gustând din cana cu ceai –
singur în noapte
Under the blossomed lime
tasting from the cup of tea –
alone in the night
http://mdn.mainichi.jp/culture/wa/etc/haiku
gustând din cana cu ceai –
singur în noapte
Under the blossomed lime
tasting from the cup of tea –
alone in the night
http://mdn.mainichi.jp/culture/wa/etc/haiku
Subscribe to:
Posts (Atom)