1
Un şir de furnici
urcând pe trandafir –
o petală cade
A row of ants
climbing up a rose –
a petal falls
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1201&type=1
2
Sub viţa de vie -
pe spatele pisicii
flori şi stamine
Under the grape vine –
on the cat's back
flowers and stamens
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=550&type=1
persian translation by Sarah:
zir e darakht e angoor
bar posht e gorbeh
golha v parcham haye gol
3
Linişte deplină –
aud cum creşte frunza
plăpândului prun
Silently –
I hear raising
the leaf of the feeble prune
4
Seară peste buruieni -
ca o scrisoare,
un fluture alb
Evening over the herbs –
like a letter
a white butterfly
persian translation by Sarah:
ghoroob bar a'lafha-
mesle naameh ee
parvaneh ee safid
5
Din pământul ud
se iveşte-un muguraş–
prima brânduşă
Du sol humide
un bourgeon apparait -
le premier crocus
From the wet soil
a bud appear –
the first crocus
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1027&type=1
persian translation by Sarah:
az khak e khish
javaneh ee namayan mishavad-
nakhosteen zaferan
6
Vântul scutură
petale de prun –
deschid umbrela
the wind shakes
the plum petals –
I open the umbrella
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1076&type=1
persian translation by Sarah:
baad takan midahad
golbarghaye aloo
baz mikonam chatr ra
7
O adiere –
stamine şi frunze cad
pe foaia albă
A breeze
bloom dust and leaves falling
on the white sheet
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1204&type=1
8
La amiază,
vântul suflă prin castani…
şi cad flori albe
At noon,
the wind blowing through the chestnuth trees...
and fall the white flowers
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1652&type=1
9
Primii mâţişori –
în plopii de lângă drum
numai o cioară
First aments –
in the poplars near the road
only one crow
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1653&type=1
10
Pe cerul senin
primele rândunele –
zori de prier
April daybreak –
the first swallows
at the blue sky
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1654&type=1
11
Zori în livadă –
printre pomii înfloriţi
golaşii nuci
Point du jour dans le verger –
parmi des arbres fleuris
les noyers nus
Daybreak in the orchard –
among blossom trees
the naked walnut trees
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1655&type=1
12
Viţa de vie
încărcată de flori verzi –
parfum delicat
Grape vine
loaded by the green flowers –
the fragile parfume
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1659&type=1
Tuesday, November 20, 2007
haiku 25
Orchestra în parc -
toate florile ascultând
valsuri de Chopin
Orchestra in the park -
all flowers listening to
waltz by Chopin
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=748&type=1
Menţiune la "Concursul Internaţional de Haiku" organizat de Clubul Bulgar de Haiku şi Departamentul de rock şi jazz al Radiodifuziunii Naţionale din Bulgaria, secţiunea poezie (haiku), noiembrie 2006;
toate florile ascultând
valsuri de Chopin
Orchestra in the park -
all flowers listening to
waltz by Chopin
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=748&type=1
Menţiune la "Concursul Internaţional de Haiku" organizat de Clubul Bulgar de Haiku şi Departamentul de rock şi jazz al Radiodifuziunii Naţionale din Bulgaria, secţiunea poezie (haiku), noiembrie 2006;
haiku 24
Târziu în noapte –
pe banca de lângă tei
doi îndrăgostiţi
Late night –
on the bank next to lime
two lovers
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1005&type=1
persian translation by Sarah:
akher e shab
bar sakkooye kenar e darakht e limoo torsh
do ashegh
pe banca de lângă tei
doi îndrăgostiţi
Late night –
on the bank next to lime
two lovers
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1005&type=1
persian translation by Sarah:
akher e shab
bar sakkooye kenar e darakht e limoo torsh
do ashegh
Tuesday, October 30, 2007
haiku 23
Ninge?
Sau e un prun
înflorit?
Really is it snow?
Just now a plum tree
opens into flower ?
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1206&type=1
Sau e un prun
înflorit?
Really is it snow?
Just now a plum tree
opens into flower ?
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1206&type=1
haiku 22
Cortina cade –
primadona primeşte
un coş cu frezii
Curtain dropps –
primadona receives
a basket full with freesias
primadona primeşte
un coş cu frezii
Curtain dropps –
primadona receives
a basket full with freesias
haiku 21
Târziu în noapte –
pe banca de lângă tei
doi îndrăgostiţi
Late night –
on the bank next to lime
two lovers
persian translation by Sarah:
akher e shab
bar sakkooye kenar e darakht e limoo torsh
do ashegh
pe banca de lângă tei
doi îndrăgostiţi
Late night –
on the bank next to lime
two lovers
persian translation by Sarah:
akher e shab
bar sakkooye kenar e darakht e limoo torsh
do ashegh
haiku 20
Adiere in zori –
risipindu-si parfumul
flori de tei
Brise de point du jour –
en dissipant leur parfum
fleurs du tilleul
Daybreak breeze –
spreading their perfume
lime flowers
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=670&type=1
persian translation by Sarah:
nasim e sobh
miparakanad booyeshan ra
shokofeh haye limoo torsh
Text from "Lime-tree flowers", anthology of haiku, Ed. Boldas, Constanta, 2006
risipindu-si parfumul
flori de tei
Brise de point du jour –
en dissipant leur parfum
fleurs du tilleul
Daybreak breeze –
spreading their perfume
lime flowers
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=670&type=1
persian translation by Sarah:
nasim e sobh
miparakanad booyeshan ra
shokofeh haye limoo torsh
Text from "Lime-tree flowers", anthology of haiku, Ed. Boldas, Constanta, 2006
haiku 19
Capăt de-alee –
flori de tei pe statuia
lui Eminescu
On the end of alley
Eminescu’s statue –
lime flowers fall
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1007&type=1
flori de tei pe statuia
lui Eminescu
On the end of alley
Eminescu’s statue –
lime flowers fall
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1007&type=1
haiku 18
Plouă peste-oraş –
guguştiucii clocesc
fără umbrelă
It’s raining over the city –
the gubbins hatch
without umbrella
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1075&type=1
guguştiucii clocesc
fără umbrelă
It’s raining over the city –
the gubbins hatch
without umbrella
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1075&type=1
haiku 17
Răsărit -
păpădii înflorind
printre ruine
Lever de soleil –
les pissenlits fleurissant
parmi les ruines
Sunrise —
the dandelions flowering
among the ruins
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1550&type=1
translations by Sarah:
طلوع آفتاب -
گل داده اند قاصدك ها
در ويرانه ها
toloo-e aftaab-
gol daadeh and ghasedak-ha
dar viraaneh-ha
păpădii înflorind
printre ruine
Lever de soleil –
les pissenlits fleurissant
parmi les ruines
Sunrise —
the dandelions flowering
among the ruins
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1550&type=1
translations by Sarah:
طلوع آفتاب -
گل داده اند قاصدك ها
در ويرانه ها
toloo-e aftaab-
gol daadeh and ghasedak-ha
dar viraaneh-ha
haiku 16

În zorii zilei–
măceşul singuratic
înflorind lângă cărare
Au point du jour –
l’églantier solitaire
fleurissant près de chemin
At daybreak –
the lonely rose wild
blooming by the path
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1660&type=1
măceşul singuratic
înflorind lângă cărare
Au point du jour –
l’églantier solitaire
fleurissant près de chemin
At daybreak –
the lonely rose wild
blooming by the path
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1660&type=1
haiku 15
Flori lângă mormânt –
în caierul bunicii
o molie
Fleurs près de tombe –
dans la genouille de grand-mère
une mitte
Flowers near the grave-
in grandma’s flock of wool
the first moth
în caierul bunicii
o molie
Fleurs près de tombe –
dans la genouille de grand-mère
une mitte
Flowers near the grave-
in grandma’s flock of wool
the first moth
haiku 14
Lângă candelă –
un buchet de toporaşi
şi poza mamei
Près de la chandelle –
un bouquet de violettes
et le photo de la mère
At the icon lamp –
a bunch of violets
and mother’s photo
un buchet de toporaşi
şi poza mamei
Près de la chandelle –
un bouquet de violettes
et le photo de la mère
At the icon lamp –
a bunch of violets
and mother’s photo
Aproape haiku-uri cu traduceri

De dimineaţă –
primul piersic înflorit
primind musafiri
primul piersic înflorit
primind musafiri
Au point du jour –
le premier pêcher fleuri
réceptionant des invités
le premier pêcher fleuri
réceptionant des invités
At daybreak –
the first blooming peach tree
meeting visitors
2
Numai o floare
în corcoduşul din gard –
mierla fluieră
Seulement une fleur
dans l'abricotier par clôture –
le merle siffle
Only a flower
in the mirobolam tree by wattle –
the merle whistles
3
Admitere –
mireasma de tei pătrunde
în amfiteatru
Examination –
the scent of lime blossoms
enters the lecture room
4
Mierla fluieră
în vârful arinului –
zori de martie
Blackbird whistling
on the peack of an alder tree -
March morning
persian translation by Sarah:
soot e tooka
bar nok e darakht e tooskaee
sobh e esfand
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=658&type=1
5
Pe trunchiul tăiat
cresc din nou lăstari de tei –
soarele-apune
On the cut trunk
lime twigs grow again –
sunset
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=669&type=1
persian translation by Sarah:
bar kondeh ye borideh ye darakht
shakheh hay e koochak e limoo torsh mirooyand
ghoroob e aftab
Text from "Lime-tree flowers", anthology of haiku, Ed. Boldas, Constanta, 2006
6
Linişte deplină –
aud cum creşte frunza
plăpândului prun
Silently –
I hear raising
the leaf of the feeble prune
7
Vântul adie –
din cireşul încărcat
cade o floare
The wind is blowing –
from the loaded cherry tree
a flower falls
8
Aversa de primăvară
spală flori de salcâm –
nimeni pe drum
Spring shower
laves the acacia flowers –
nobody on the road
Aversa de primăvară
spală flori de salcâm –
nimeni pe drum
Spring shower
laves the acacia flowers –
nobody on the road
9
Seară de primăvară –
o mlădiţă de salcie
şi o viorea
Crépuscule de printemps –
une pousse de saule
et une violette
Spring dusk –
a willow shoot
and a viola
Scots translation by John McDonald:
Voar gloamin -
a sauch spirl
an a fiddle
o mlădiţă de salcie
şi o viorea
Crépuscule de printemps –
une pousse de saule
et une violette
Spring dusk –
a willow shoot
and a viola
Scots translation by John McDonald:
Voar gloamin -
a sauch spirl
an a fiddle
10
Râul de munte
rupe podul de lemn –
topirea zăpezii
Whirling river
breaking the wooden bridge –
the snow melts
rupe podul de lemn –
topirea zăpezii
Whirling river
breaking the wooden bridge –
the snow melts
haiku 13
De dimineaţă –
o petală de cireş
în cana mea de ceai negru
At daybreak –
a cherry white petal
in my cup of black tea
o petală de cireş
în cana mea de ceai negru
At daybreak –
a cherry white petal
in my cup of black tea
Thursday, August 9, 2007
haiku 12
Zori de zi în parc –
risipindu-şi parfumul
florile de tei
Daybreak in the park –
lime blossoms spreading
their fragrance
Text from "Lime-tree flowers", anthology of haiku, Ed. Boldas, Constanta, 2006
risipindu-şi parfumul
florile de tei
Daybreak in the park –
lime blossoms spreading
their fragrance
Text from "Lime-tree flowers", anthology of haiku, Ed. Boldas, Constanta, 2006
haiku 11
Înfloresc teii –
moşu-ascultă un vals
la vechiul pick-up
tilleuls fleurent –
le vieil homme écoute une valse
sur son ancien pick-up
Lime blossoms –
the grandpa listens to a waltz
at the old phonograph
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=749&type=1
persian translation by Sarah:
darakht e limoo torsh mishokofad
pir mard goosh midahad be vals
az gramafon e ghadimi
moşu-ascultă un vals
la vechiul pick-up
tilleuls fleurent –
le vieil homme écoute une valse
sur son ancien pick-up
Lime blossoms –
the grandpa listens to a waltz
at the old phonograph
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=749&type=1
persian translation by Sarah:
darakht e limoo torsh mishokofad
pir mard goosh midahad be vals
az gramafon e ghadimi
Wednesday, May 9, 2007
haiku 10
După ploaie –
petalele narciselor
pline de noroi
Après la pluie –
les pétales de jonquille
complètement avec la boue
After the rain –
the daffodil petals
full with mud
Scots translation by John McDonald:
efter the weet -
the daffin petals
fou o clart
petalele narciselor
pline de noroi
Après la pluie –
les pétales de jonquille
complètement avec la boue
After the rain –
the daffodil petals
full with mud
Scots translation by John McDonald:
efter the weet -
the daffin petals
fou o clart
haiku 9
Zăpadă pe munţi -
în vale înfloreşte
liliacul alb
Neige sur les montagnes –
le lilas blanc fleurissant
dans la vallée
Snow on the mountains –
the white lilac blooming
in the valley
Farsi translation by Reza:
برف بر كوهستانها - / درون دره ياس هاي سفيد / گل مي كنند
Scots translation by John McDonald:
snaw on the braes -
the fite laylock blumein
in the glen
în vale înfloreşte
liliacul alb
Neige sur les montagnes –
le lilas blanc fleurissant
dans la vallée
Snow on the mountains –
the white lilac blooming
in the valley
Farsi translation by Reza:
برف بر كوهستانها - / درون دره ياس هاي سفيد / گل مي كنند
Scots translation by John McDonald:
snaw on the braes -
the fite laylock blumein
in the glen
haiku 8
Se lasă seara -
pe mormântul vecinei
flori de liliac
En soirée –
sur la tombe de la voisine
le lilas fleuri
In the evening –
on the neighbour woman’s grave
the lilac blossoms
Farsi translation by Reza:
غروب - / بر قبر زن همسايه / ياس هاي بنفش
Scots translation by John Mc Donald:
in the eenin -
on the neebor wifie's mools
laylock flourishins
pe mormântul vecinei
flori de liliac
En soirée –
sur la tombe de la voisine
le lilas fleuri
In the evening –
on the neighbour woman’s grave
the lilac blossoms
Farsi translation by Reza:
غروب - / بر قبر زن همسايه / ياس هاي بنفش
Scots translation by John Mc Donald:
in the eenin -
on the neebor wifie's mools
laylock flourishins
Friday, April 13, 2007
Micropoeme cu traduceri
1
Crochiu:
florile de cireş
şi luna nouă.
Croquis :
les fleurs de cerise
et la nouvelle lune
Sketch:
the cherry blossoms
and the new moon.
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=890&type=1
2
Răsărit –
scuturându-şi polenul
mâţişorii
Sunrise –
shake up the pollen
hazel aments
3
Lângă poartă
înfloreşte salcâmul –
bunica priveşte
At the gate
acacia blossoms –
grandma watches
Crochiu:
florile de cireş
şi luna nouă.
Croquis :
les fleurs de cerise
et la nouvelle lune
Sketch:
the cherry blossoms
and the new moon.
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=890&type=1
2
Răsărit –
scuturându-şi polenul
mâţişorii
Sunrise –
shake up the pollen
hazel aments
3
Lângă poartă
înfloreşte salcâmul –
bunica priveşte
At the gate
acacia blossoms –
grandma watches
haiku 7
Mii de albine
pe cireşii înfloriţi –
singură mama
Mille abeilles
sur la cerise fleurit –
la mère seule
Thousands bees
on the cherry blossoms –
the mother alone
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=912&type=1
(Malayalam)
aayiram vandugal
poothualunna cherry marathil -
ekaantayaaya amma
Narayanan Raghunathan
(Sanskrit)
sahasra bhringa:
pushpa-poornam cherry vrikshe ~
ekaantavathi maatha
Narayanan Raghunathan
(Tamizh)
aayiram vanduhal
poothaadum cherry marathile -
thanimayil thaayaar
Narayanan Raghunathan
(Spanish)
mil abejas
en el cerezo floreciente -
la madre sola
Narayanan Raghunathan
(Flanders)
duizend bijen
op bloeiende kerselaars
de eenzame moeder
Geert Verbeke
(scots)
a thoosand bummers
on the gean's flourish -
the lanesome mither
John McDonald
(persian)
hezaran zanboor
bar shokoofeh haye gilas-
madar deltang
Sarah
pe cireşii înfloriţi –
singură mama
Mille abeilles
sur la cerise fleurit –
la mère seule
Thousands bees
on the cherry blossoms –
the mother alone
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=912&type=1
(Malayalam)
aayiram vandugal
poothualunna cherry marathil -
ekaantayaaya amma
Narayanan Raghunathan
(Sanskrit)
sahasra bhringa:
pushpa-poornam cherry vrikshe ~
ekaantavathi maatha
Narayanan Raghunathan
(Tamizh)
aayiram vanduhal
poothaadum cherry marathile -
thanimayil thaayaar
Narayanan Raghunathan
(Spanish)
mil abejas
en el cerezo floreciente -
la madre sola
Narayanan Raghunathan
(Flanders)
duizend bijen
op bloeiende kerselaars
de eenzame moeder
Geert Verbeke
(scots)
a thoosand bummers
on the gean's flourish -
the lanesome mither
John McDonald
(persian)
hezaran zanboor
bar shokoofeh haye gilas-
madar deltang
Sarah
haiku 6
Cimitirul vechi –
printre cruci dărâmate
înfloresc toporaşi
Le vieux cimetière –
parmi des croix ruinés
les violettes fleurent
The old cemetery –
amidst ruined crosses
growing violas
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=621&type=1
printre cruci dărâmate
înfloresc toporaşi
Le vieux cimetière –
parmi des croix ruinés
les violettes fleurent
The old cemetery –
amidst ruined crosses
growing violas
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=621&type=1
haiku 5

Sub un pom uscat –
ciuboţica cucului
înflorind în zori
Sous un arbre sec –
primula fleurissant
au point du jour
Under a dry tree –
the primrose blooming
at daybreak
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=551&type=1
persian translation by Sarah:
darakht e mordeh -
gol e pamchak mishokofad
hengam e sepideh dam
ciuboţica cucului
înflorind în zori
Sous un arbre sec –
primula fleurissant
au point du jour
Under a dry tree –
the primrose blooming
at daybreak
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=551&type=1
persian translation by Sarah:
darakht e mordeh -
gol e pamchak mishokofad
hengam e sepideh dam
haiku 4
Salcâm în floare
sub ploaia nemiloasă –
nici o albină
Acacia en fleur
sous la pluie sans pitié –
aucune abeille
Acacia in flower
in pitiless rain –
no bees
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1200&type=1
sub ploaia nemiloasă –
nici o albină
Acacia en fleur
sous la pluie sans pitié –
aucune abeille
Acacia in flower
in pitiless rain –
no bees
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1200&type=1
Thursday, April 12, 2007
haiku 3
haiku 2
O adiere…
şi albina zboară
pe altă floare
A breath of wind …
and the bee is flying
to another flower
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1205&type=1
şi albina zboară
pe altă floare
A breath of wind …
and the bee is flying
to another flower
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1205&type=1
haiku 1
Prima-ntâlnire –
buchetul de zambile
ascuns la spate
La première rendez-vous –
le bouquet de jacinthes
cachées dans la poche
The first date –
the bunch of hyacinths
hidden in pocket
http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1199&type=1
Subscribe to:
Posts (Atom)