Monday, April 28, 2014

haiku 51



Tril de cinteză
în mărul vecinului –
ploaie de seară

Trill de pinson
dans le pommier du voisin
pluie du soir

Tuesday, April 22, 2014

haiku 50



Un verre de champagne –
avec les yeux ouverts
elle se rêve mariée

 Un pahar de şampanie -
cu ochii deschişi
ea se visează măritată

Champagne à la main
les yeux ouverts elle rêve
de mariage
(propunere Jean-Louis Chartrain)

Champagne à la main
elle rêve toute éveillée
de son mariage
(propunere Anne Berthier)


 

Haiku 49

 









promenade à l’aube –
des chatons se balancent
près de la rivière


Maria Tirenescu
22/04/2014


plimbare în zori -
mâţişori se leagănă
pe malul râului

Friday, July 19, 2013

Din revista Ploc!, Nr. 44



Printemps – kigo & rythme libre
Primăvara – kigo şi ritm liber

le vieux parc –
parmi des bancs démolis
les violettes fleurissent

vechiul parc –
printe bănci dărâmate

Monday, April 1, 2013

Din revista Ploc!, nr. 41



les bourgeons de lilas
sont prêts à éclater –
un coq chante

mugurii de liliac
sunt gata să explodeze -
un cocoş cântă


 

Wednesday, July 4, 2012

haiku 48

Plouă peste oraş –
prima floare se deschide
pe o crenguţă

Il pleut sur la ville –
la premier fleur s’ouvre
sur un petit rameau


din revista HAIKU nr. 47

Monday, June 11, 2012

Din revista Ploc!, Nr 33

de traces de pollen
sur un pétal de lis –
l’étoile de berger

urme de polen
pe o petală de crin –
luceafărul

même lune froide –
la première fleur de pêcher
s’ouvre in silance

aceeaşi lună rece –
prima floare de piersic
se deschide în linişte

Instants choisis

de traces de pollen
sur un pétale de lis –
l’étoile de berger

C’est entre chien et loup que Vénus apparaît, dans la presque pénombre. Quand l’abat-jour s’allume, la nuit est proche et la réalité change le ton. Les organes sensoriels s’aiguisent et à leur suite, l’imaginaire.

Între câine şi lup, Venus luceafărul apare în aproape penumbră. Când lampioanele se aprind, noaptea este aproape şi realitatea îşi schimbă tonalitatea. Organele senzoriale (de simţ) se ascut şi, la rândul lor, imaginaţia.

Ici, l’Image se confond au réel et lui-ci est riche des variations de la Nature. Ce haïku est un cosmos : l’infiniment petit perle une lumière dans « l’infini muet »... L’immuable du ciel recèle la mesaggère lontaine du soir dans les poussières fine des lumière : la fleur de lis devient l’infime trace de l’étoile et les pollens la révèlent.


Aici, imaginea se confundă cu realul şi acesta este îmbogăţit de variaţiile naturii. Acest haiku este un cosmos: infinitul mic o mică perlă o lumină în “infinitul ud”… Imuabilitatea cerului recele mesagerul îndepărtat al serii în praf fin de lumină: floarea de crin devine infimă umbră de stea şi polenul iese în evidenţă.

On assiste à une subtile reaction entre l’évanescence porteuse de vie et la Vie même, génitrice de l’éphémère... Une simple poussière d’étoile, un pollen, génère une fleur ; un seul pétale de pureté, de lis, est un miroir sur le Ciel.

Asistăm la o subtilă reacţie între evanescenţa purtătoare de viaţă şi Viaţa însăşi, generatoare de efemer… un simplu praf de stea, un grăunte de polen, generează o floare; o singură petală de puritate, de crin, este o oglindă pe Cer.

Ce haïku on renvoie à un ordre immanent où la Beauté se suffit à elle- même. Nul besoin de la définir. Elle transparaît, souverane, unique, par-delà le ragard qui la contemple...

Acest haiku răstoarnă ordinea imanentă unde Frumuseţea îşi este suficientă ei însăşi. Nu e nevoie de a o defini. Ea transpare, suverană, unică, prin privirea care o contemplă…

Oliver Walter