Tuesday, October 14, 2008

haiku 32

Rainy day –
in the spider's cobweb
only a petal

http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6201

Jour pluvieux –
dans la toile de l'araignée
seulement un pétale

http://www.encre-et-lumiere.com/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&type=&topic_id=4349&forum=37

Zi ploioasă -
în plasa paianjenului
doar o petală


Hindi translation by Reba Singh:
barsaat ka din -
makarday ke jaal mein
sirf ek pankhurdi


Dutch translation by Chèvrefeuille:
regenachtige dag -
in het spinnenweb
een bloesemblad

Haiku (modern) cu tema: râuri, lacuri, iazuri

1
Childhood’s memories:
the old footbridge’s photo
and the fir trees near Iza
(Iza = river in Romania)


http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm

http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6282

Amintiri din copilărie:
poza punţii vechi
şi brazii de lângă Iza


Hindi translation by Rebba Singh:
bachpan ki yaadein:
yeh puraaney paanv-chal-pul ki tasveer
aur deodaar ke drakht Iza darya ke kareeb


2
Looking for the pond
a goshawk soars –
no mousetail

http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm

http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6284

Privind spre iaz
un uliu planează -
niciun şoricel

Hindi translation by Rebba Singh:
dhoondoon taalaab
ek baaz ki urrdaan -
koi moos ki poonchh nahin


3
Mill’s Lake –
two children angle
in a boat

http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm

http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6286

Lacul Morii -
doi copii pescuiesc
într-o barcă

Hindi translation by Rebba Singh:
Mill ki jheel -
doh bachchey machhali pakardein
naav se

4
Catlings
abandoned at the pond –
dawn mews


http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm

http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6288

Pisoiaşi
abandonaţi lângă iaz -
mieunat în zori

Hindi translation by Rebba Singh:
billaao
chhoard deen koi taalaab par
subah-e-meaaon-meeaaon


5
Old man at the bridge
looking to the turbid water –
the rain on the mountain

http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm

http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6292

Bătrânul pe pod
priveşte apa tulbure -
ploaie la munte

Hindi translation by Rebba Singh:
vridh aadami pul se
daekhey asthaaee paani ka dagmagaata bahaav -
parvat par hui barsaat


6
At the icon grandma put
the sanctified sweet basil –
a burning tear


http://poetrywriting.org/Sketchbook3-8Aug08/0_Contents_Sketchbook_3-8_August_2008_Water_Haiku_Thread.htm

http://wonderhaikuworlds.com/posts/view/6290

Bunica pune la icoană
busuioc sfinţit -
o lacrimă fierbinte

Hindi translation by Rebba Singh:
moorti par daadi ne chardhaai
pavit meetthi tulsi -
ek jaltaa aansu

Monday, June 9, 2008

Primăvara printre haiku-uri

Aceasta este surpriza pe care mi-a făcut-o Corneliu Traian Atanasiu, lucru care m-a ambiţionat să dau şi eu o nouă formă pliantelor pe care le-am făcut în această primăvară.

Martisor

Placheta 1

Monday, May 26, 2008

haiku 31

Cuibul dărâmat-
randunica zboară
printre fulgi de nea

Tuesday, April 22, 2008

haiku 30

Culegând în zori
câţiva toporaşi brumaţi –
zăpadă pe munţi

haiku 29

Susurul apei –
viorele brumate
lângă izvor

haiku 28

Cuib sub streaşină –
zburând printre fulgi de nea
o rândunică

haiku 27

Dincolo de gard
înfloresc narcisele -
copilul privind

Păpădii

Zi răcoroasă –
numai o păpădie
lângă gardul vechi


Dincolo de gard
înfloresc păpădii –
un puşti priveşte

Cu oile pe câmp –
cununa din păpădii
pe capul fetei

Înfloresc păpădii –
în zbor, zeci de albine
şi moşul singur

Thursday, April 10, 2008

haiku 26

Sub teiu-nflorit
gustând din cana cu ceai –
singur în noapte

Under the blossomed lime
tasting from the cup of tea –
alone in the night

http://mdn.mainichi.jp/culture/wa/etc/haiku