Tuesday, November 20, 2007

Micropoeme cu traduceri

1
Un şir de furnici
urcând pe trandafir –
o petală cade


A row of ants
climbing up a rose –
a petal falls


http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1201&type=1

2
Sub viţa de vie -
pe spatele pisicii
flori şi stamine

Under the grape vine –
on the cat's back
flowers and stamens

http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=550&type=1

persian translation by Sarah:
zir e darakht e angoor
bar posht e gorbeh
golha v parcham haye gol


3
Linişte deplină –
aud cum creşte frunza
plăpândului prun

Silently –
I hear raising
the leaf of the feeble prune

4
Seară peste buruieni -
ca o scrisoare,
un fluture alb

Evening over the herbs –
like a letter
a white butterfly

persian translation by Sarah:
ghoroob bar a'lafha-
mesle naameh ee
parvaneh ee safid


5
Din pământul ud
se iveşte-un muguraş–
prima brânduşă

Du sol humide
un bourgeon apparait -
le premier crocus

From the wet soil
a bud appear –
the first crocus

http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1027&type=1

persian translation by Sarah:
az khak e khish
javaneh ee namayan mishavad-
nakhosteen zaferan

6
Vântul scutură
petale de prun –
deschid umbrela

the wind shakes
the plum petals –
I open the umbrella

http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1076&type=1

persian translation by Sarah:
baad takan midahad
golbarghaye aloo
baz mikonam chatr ra

7
O adiere –
stamine şi frunze cad
pe foaia albă

A breeze
bloom dust and leaves falling
on the white sheet

http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1204&type=1

8
La amiază,
vântul suflă prin castani…
şi cad flori albe

At noon,
the wind blowing through the chestnuth trees...
and fall the white flowers

http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1652&type=1

9
Primii mâţişori –
în plopii de lângă drum
numai o cioară

First aments –
in the poplars near the road
only one crow

http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1653&type=1

10
Pe cerul senin
primele rândunele –
zori de prier

April daybreak –
the first swallows
at the blue sky

http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1654&type=1

11
Zori în livadă –
printre pomii înfloriţi
golaşii nuci

Point du jour dans le verger –
parmi des arbres fleuris
les noyers nus

Daybreak in the orchard –
among blossom trees
the naked walnut trees

http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1655&type=1

12
Viţa de vie
încărcată de flori verzi –
parfum delicat

Grape vine
loaded by the green flowers –
the fragile parfume

http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1659&type=1

haiku 25

Orchestra în parc -
toate florile ascultând
valsuri de Chopin


Orchestra in the park -
all flowers listening to
waltz by Chopin


http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=748&type=1

Menţiune la "Concursul Internaţional de Haiku" organizat de Clubul Bulgar de Haiku şi Departamentul de rock şi jazz al Radiodifuziunii Naţionale din Bulgaria, secţiunea poezie (haiku), noiembrie 2006;

haiku 24

Târziu în noapte –
pe banca de lângă tei
doi îndrăgostiţi


Late night –
on the bank next to lime
two lovers

http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1005&type=1

persian translation by Sarah:
akher e shab
bar sakkooye kenar e darakht e limoo torsh
do ashegh

Tuesday, October 30, 2007

haiku 23

Ninge?
Sau e un prun
înflorit?



Really is it snow?
Just now a plum tree
opens into flower ?


http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1206&type=1

haiku 22

Cortina cade –
primadona primeşte
un coş cu frezii


Curtain dropps –
primadona receives
a basket full with freesias

haiku 21

Târziu în noapte –
pe banca de lângă tei
doi îndrăgostiţi


Late night –
on the bank next to lime
two lovers

persian translation by Sarah:
akher e shab
bar sakkooye kenar e darakht e limoo torsh
do ashegh

haiku 20

Adiere in zori –
risipindu-si parfumul
flori de tei


Brise de point du jour –
en dissipant leur parfum
fleurs du tilleul

Daybreak breeze –

spreading their perfume
lime flowers

http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=670&type=1

persian translation by Sarah:

nasim e sobh
miparakanad booyeshan ra
shokofeh haye limoo torsh


Text from "Lime-tree flowers", anthology of haiku, Ed. Boldas, Constanta, 2006

haiku 19

Capăt de-alee –
flori de tei pe statuia
lui Eminescu


On the end of alley
Eminescu’s statue –
lime flowers fall

http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1007&type=1

haiku 18

Plouă peste-oraş –
guguştiucii clocesc
fără umbrelă


It’s raining over the city –
the gubbins hatch
without umbrella


http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1075&type=1

haiku 17

Răsărit -
păpădii înflorind
printre ruine


Lever de soleil –
les pissenlits fleurissant
parmi les ruines


Sunrise —
the dandelions flowering
among the ruins

http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1550&type=1

translations by Sarah:
طلوع آفتاب -
گل داده اند قاصدك ها
در ويرانه ها

toloo-e aftaab-
gol daadeh and ghasedak-ha
dar viraaneh-ha

haiku 16


În zorii zilei–
măceşul singuratic
înflorind lângă cărare


Au point du jour –
l’églantier solitaire
fleurissant près de chemin


At daybreak –
the lonely rose wild
blooming by the path


http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1660&type=1

haiku 15

Flori lângă mormânt –
în caierul bunicii
o molie


Fleurs près de tombe –
dans la genouille de grand-mère
une mitte

Flowers near the grave-
in grandma’s flock of wool
the first moth

haiku 14

Lângă candelă –
un buchet de toporaşi
şi poza mamei


Près de la chandelle –
un bouquet de violettes
et le photo de la mère


At the icon lamp –
a bunch of violets
and mother’s photo

Aproape haiku-uri cu traduceri

1
De dimineaţă –
primul piersic înflorit
primind musafiri
Au point du jour –
le premier pêcher fleuri
réceptionant des invités

At daybreak –
the first blooming peach tree
meeting visitors


2

Numai o floare
în corcoduşul din gard –
mierla fluieră

Seulement une fleur
dans l'abricotier par clôture –
le merle siffle

Only a flower
in the mirobolam tree by wattle –
the merle whistles

3
Admitere –
mireasma de tei pătrunde
în amfiteatru

Examination –
the scent of lime blossoms
enters the lecture room

4
Mierla fluieră
în vârful arinului –
zori de martie

Blackbird whistling
on the peack of an alder tree -
March morning

persian translation by Sarah:
soot e tooka
bar nok e darakht e tooskaee
sobh e esfand

http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=658&type=1

5
Pe trunchiul tăiat
cresc din nou lăstari de tei –
soarele-apune

On the cut trunk
lime twigs grow again –
sunset

http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=669&type=1

persian translation by Sarah:
bar kondeh ye borideh ye darakht
shakheh hay e koochak e limoo torsh mirooyand
ghoroob e aftab

Text from "Lime-tree flowers", anthology of haiku, Ed. Boldas, Constanta, 2006

6
Linişte deplină –
aud cum creşte frunza
plăpândului prun

Silently –
I hear raising
the leaf of the feeble prune

7
Vântul adie –
din cireşul încărcat
cade o floare

The wind is blowing –
from the loaded cherry tree
a flower falls
8
Aversa de primăvară
spală flori de salcâm –
nimeni pe drum

Spring shower
laves the acacia flowers –
nobody on the road
9
Seară de primăvară –
o mlădiţă de salcie
şi o viorea

Crépuscule de printemps –
une pousse de saule
et une violette

Spring dusk –
a willow shoot
and a viola

Scots translation by John McDonald:
Voar gloamin -
a sauch spirl
an a fiddle

10
Râul de munte
rupe podul de lemn –
topirea zăpezii

Whirling river
breaking the wooden bridge –
the snow melts

haiku 13

De dimineaţă –
o petală de cireş
în cana mea de ceai negru


At daybreak –
a cherry white petal

in my cup of black tea

Thursday, August 9, 2007

haiku 12

Zori de zi în parc –
risipindu-şi parfumul
florile de tei


Daybreak in the park –
lime blossoms spreading

their fragrance

Text from "Lime-tree flowers", anthology of haiku, Ed. Boldas, Constanta, 2006

haiku 11

Înfloresc teii –
moşu-ascultă un vals
la vechiul pick-up


tilleuls fleurent –
le vieil homme écoute une valse
sur son ancien pick-up


Lime blossoms –
the grandpa listens to a waltz
at the old phonograph

http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=749&type=1

persian translation by Sarah:
darakht e limoo torsh mishokofad
pir mard goosh midahad be vals
az gramafon e ghadimi

Wednesday, May 9, 2007

haiku 10

După ploaie –
petalele narciselor
pline de noroi


Après la pluie –
les pétales de jonquille
complètement avec la boue


After the rain –
the daffodil petals
full with mud


Scots translation by John McDonald:
efter the weet -
the daffin petals
fou o clart

haiku 9

Zăpadă pe munţi -
în vale înfloreşte
liliacul alb

Neige sur les montagnes –
le lilas blanc fleurissant
dans la vallée


Snow on the mountains –
the white lilac blooming
in the valley


Farsi translation by Reza:
برف بر كوهستانها - / درون دره ياس هاي سفيد / گل مي كنند

Scots translation by John McDonald:
snaw on the braes -
the fite laylock blumein
in the glen

haiku 8

Se lasă seara -
pe mormântul vecinei
flori de liliac

En soirée –
sur la tombe de la voisine
le lilas fleuri


In the evening –
on the neighbour woman’s grave
the lilac blossoms


Farsi translation by Reza:
غروب - / بر قبر زن همسايه / ياس هاي بنفش

Scots translation by John Mc Donald:
in the eenin -

on the neebor wifie's mools
laylock flourishins

Friday, April 13, 2007

Micropoeme cu traduceri

1
Crochiu:
florile de cireş
şi luna nouă.

Croquis :
les fleurs de cerise
et la nouvelle lune


Sketch:
the cherry blossoms
and the new moon.

http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=890&type=1


2

Răsărit –
scuturându-şi polenul
mâţişorii

Sunrise –
shake up the pollen
hazel aments

3
Lângă poartă
înfloreşte salcâmul –
bunica priveşte

At the gate
acacia blossoms –
grandma watches

haiku 7

Mii de albine
pe cireşii înfloriţi –
singură mama


Mille abeilles
sur la cerise fleurit –
la mère seule

Thousands bees
on the cherry blossoms –
the mother alone


http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=912&type=1

(Malayalam)
aayiram vandugal
poothualunna cherry marathil -
ekaantayaaya amma
Narayanan Raghunathan

(Sanskrit)
sahasra bhringa:
pushpa-poornam cherry vrikshe ~
ekaantavathi maatha
Narayanan Raghunathan


(Tamizh)
aayiram vanduhal
poothaadum cherry marathile -
thanimayil thaayaar

Narayanan Raghunathan

(Spanish)
mil abejas
en el cerezo floreciente -
la madre sola
Narayanan Raghunathan

(Flanders)

duizend bijen
op bloeiende kerselaars
de eenzame moeder
Geert Verbeke

(scots)
a thoosand bummers
on the gean's flourish -
the lanesome mither
John McDonald


(persian)
hezaran zanboor
bar shokoofeh haye gilas-
madar deltang

Sarah

haiku 6

Cimitirul vechi –
printre cruci dărâmate
înfloresc toporaşi

Le vieux cimetière –
parmi des croix ruinés
les violettes fleurent


The old cemetery –
amidst ruined crosses
growing violas


http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=621&type=1

haiku 5


Sub un pom uscat –
ciuboţica cucului
înflorind în zori

Sous un arbre sec –
primula fleurissant
au point du jour


Under a dry tree –
the primrose blooming
at daybreak


http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=551&type=1

persian translation by Sarah:
darakht e mordeh -
gol e pamchak mishokofad
hengam e sepideh dam


haiku 4

Salcâm în floare
sub ploaia nemiloasă –
nici o albină

Acacia en fleur
sous la pluie sans pitié –
aucune abeille


Acacia in flower
in pitiless rain –
no bees

http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1200&type=1

Thursday, April 12, 2007

haiku 3


Încărcat de flori,
măceşul de lângă râu –
stingheră, luna...

Chargé des fleurs,
l’églantier près du ruisseau –
la lune seule...


Loaded from the flowers,
the wild rose near the river –
moon alone...

haiku 2

O adiere…
şi albina zboară
pe altă floare

A breath of wind …
and the bee is flying
to another flower


http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1205&type=1

haiku 1


Prima-ntâlnire –
buchetul de zambile
ascuns la spate

La première rendez-vous –
le bouquet de jacinthes
cachées dans la poche


The first date –
the bunch of hyacinths
hidden in pocket


http://www.wonderhaikuworlds.com/viewdetail.php?post=1199&type=1